У меня сегодня день раздачи слонов долгов, на которые сама напросилась. На этот раз речь идет об ассоциативном флешмобе.
Желающие могут отметиться в комментариях и получить класс понятий, на которые надо написать ассоциации из области чувств, эмоций, ощущений - в количестве 10 шт. по своему выбору.
В прошлый четверг получила от
samurfila "песни".
Желающие могут отметиться в комментариях и получить класс понятий, на которые надо написать ассоциации из области чувств, эмоций, ощущений - в количестве 10 шт. по своему выбору.
В прошлый четверг получила от
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И вот что успело промелькнуть в моей башке за последние дни:
1. (самое давнее, детско-ностальгическое) "Нам песня строить и жить помогает.
2. (разговорно-фольклорное) "Ну это ваще песня!"
3. (разговорно-литературное, ироническое) "Этот стон у них песней зовется,"- поводы для употребления этой фразы в жизни не переводятся.
4. (разговорно-семейное)
- Ну мам, ты ничего не понимаешь, это у него лучшая песня!
- Нет, почему же, я отлично понимаю, что лучше он не может.
("он" могут быть разными)
5. (юношеско-ностальгическое) Песни под гитару. Хорошо бы еще костер, но я согласна и в комнате.
6. (тоже детско-ностальгическое) "Песни из кинофильмов на стихи Юрия Энтина" - пластинка у меня такая была. Был период, когда я ничего другого и не слушала.
7. (самое свежее, как раз из прошлого четверга) Ехала в такси, слушала Greensleeves на немецком. Удивлялась.
8. (вытекающее из предыдущего) На этот раз о русских песнях в Германии. Вагон поезда, толпа русских подростков, возвращающихся из православного лагеря, русские песни. Немцы счастливы - кто бы их еще так развлекал в течение пяти часов?! Тем более, что среди нас имелся знаток, которому были известны переводы на немецкий "Катюши", "Нашего соседа", припева к "Ты ж мене пидманула". Забавное такое воспоминание. Знаток с тех пор успел жениться и обзавестись двумя детьми.
9. (а это уже цепочка пошла ассоциативная) Да, так вот о переводе "Катюши". Это мы тогда пели вполне благочестиво-патриотическое произведение, нормальный перевод гэдээровский. А в Германии известен другой текст на эту мелодию, да... Противный такой. Дочка в школе учила. Я ее надоумила рассказать учительнице, что есть нормальный немецкий текст. Учительница осталась довольна, попросила слова, каковые и получила (не поленилась я в Сети поковыряться). Но на школьном концерте моя девушка пела эту песню по-русски (звучали также итальянский и еще какой-то варианты), немецкая версия на концерте прозвучала как раз та, дурацкая...
10. В конце полагается, естественно, лебединая песнь. Надеюсь, она у меня еще впереди, не хотелось бы помирать, не сделав чего-нибудь значительного. ;)
1. (самое давнее, детско-ностальгическое) "Нам песня строить и жить помогает.
2. (разговорно-фольклорное) "Ну это ваще песня!"
3. (разговорно-литературное, ироническое) "Этот стон у них песней зовется,"- поводы для употребления этой фразы в жизни не переводятся.
4. (разговорно-семейное)
- Ну мам, ты ничего не понимаешь, это у него лучшая песня!
- Нет, почему же, я отлично понимаю, что лучше он не может.
("он" могут быть разными)
5. (юношеско-ностальгическое) Песни под гитару. Хорошо бы еще костер, но я согласна и в комнате.
6. (тоже детско-ностальгическое) "Песни из кинофильмов на стихи Юрия Энтина" - пластинка у меня такая была. Был период, когда я ничего другого и не слушала.
7. (самое свежее, как раз из прошлого четверга) Ехала в такси, слушала Greensleeves на немецком. Удивлялась.
8. (вытекающее из предыдущего) На этот раз о русских песнях в Германии. Вагон поезда, толпа русских подростков, возвращающихся из православного лагеря, русские песни. Немцы счастливы - кто бы их еще так развлекал в течение пяти часов?! Тем более, что среди нас имелся знаток, которому были известны переводы на немецкий "Катюши", "Нашего соседа", припева к "Ты ж мене пидманула". Забавное такое воспоминание. Знаток с тех пор успел жениться и обзавестись двумя детьми.
9. (а это уже цепочка пошла ассоциативная) Да, так вот о переводе "Катюши". Это мы тогда пели вполне благочестиво-патриотическое произведение, нормальный перевод гэдээровский. А в Германии известен другой текст на эту мелодию, да... Противный такой. Дочка в школе учила. Я ее надоумила рассказать учительнице, что есть нормальный немецкий текст. Учительница осталась довольна, попросила слова, каковые и получила (не поленилась я в Сети поковыряться). Но на школьном концерте моя девушка пела эту песню по-русски (звучали также итальянский и еще какой-то варианты), немецкая версия на концерте прозвучала как раз та, дурацкая...
10. В конце полагается, естественно, лебединая песнь. Надеюсь, она у меня еще впереди, не хотелось бы помирать, не сделав чего-нибудь значительного. ;)
Ярлыки: